تم فتح باب الترشح والترشيح لدورة 2017

دورة 2015

فئة اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية

 

المركز الأول لكل من

غيرت يان فان خيلدر Geert Jan van Gelder وغريغور شولر Gregor Schoeler

عن ترجمتهما لكتاب رسالة الغفران لأبي العلاء المعري

من نشر المكتبة العربية- دار نشر جامعة نيويورك (2013)

The Epistle of Forgiveness. Library of Arabic Literature–New York University Press. 2013.

Geert Jan van Gelder غيرت يان فان خيلدر

أستاذ كرسي لوديان Laudian للدراسات العربية في جامعة أوكسفورد سابقاً، وعضو الأكاديمية البريطانية والأكاديمية الهولندية. له كتب عديدة حول الأدب العربي القديم والنقد الأدبي.

Gregor Schoeler غريغور شولر

أستاذ فخري للدراسات الإسلامية في جامعة بازل بسويسرا منذ عام 2009، وأستاذ الدراسات الإسلامية في المدرسة التطبيقية للدراسات العليا في جامعة السوربون سابقاً. له عدة كتب عن الأدب العربي القديم والنقد والعلاقة بين المكتوب والشفهي في العصور الإسلامية الأولى.

 

المركز الثاني   يتقاسمه كل من:

عمران أحسن خان نيازي Imran Ahsan Khan Nyazee

عن ترجمته لكتاب الموافقات للشاطبي. من نشر مركز محمد بن حمد آل ثاني لإسهامات المسلمين في الحضارة ودار غارنيت (2014)

The Reconciliation of the Fundamentals of Islamic Law. Muhammad bin Hamad Al-Thani Center for Muslim Contribution to Civilization and Garnet Publishing, 2014.

وعيسى بُـلّاطة Issa Boullata

عن ترجمته لكتاب العقد الفريد لابن عبد ربه. من نشر مركز محمد بن حمد آل ثاني لإسهامات المسلمين في الحضارة ودار غارنيت (2012)

The Unique Necklace. Muhammad bin Hamad Al-Thani Center for Muslim Contribution to Civilization and Garnet Publishing, 2012.

عمران أحسن خان نيازي Imran Ahsan Khan Nyazee

أستاذ متقاعد من الجامعة الإسلامية الدولية في إسلام أباد في الباكستان؛ حيث عمل لأكثر من عشرين عاما. ألف عدة كتب حول الشريعة الإسلامية والاقتصاد الإسلامي، وترجم العديد من الكتب من العربية إلى الإنكليزية، منها كتاب الأموال لابن سلّام.

عيسى بُـلّاطة Issa Boullata

أستاذ متقاعد من جامعة مكغل في كندا. ألف كتباً كثيرة في النقد الأدبي والدراسات القرآنية باللغتين العربية والإنكليزية، وترجم أكثر من عشرة كتب من العربية إلى الإنكليزية.

 

المركز الثالث لكل من

فريال غزول Ferial Ghazoul  وجون فيرلندن John Verlenden

عن ترجمتهما لكتاب أخبار مجنون ليلى لقاسم حداد.

إصدار دار نشر جامعة سيراكيوز (2014) Syracuse University Press

Chronicles of Majnun Layla and Selected Poems. Syracuse University Press, 2014

فريال غزول Ferial Ghazoul

أستاذ ورئيس قسم اللغة الإنكليزية والأدب المقارن في الجامعة الأمريكية في القاهرة. لها كتابات عديدة في النقد الأدبي باللغة الإنكليزية، خاصة حول ألف ليلة وليلة، وهي رئيسة تحرير مجلة ألف التي تصدر عن الجامعة الأمريكية في القاهرة. قامت (مع جون فرلندن) بترجمة أعمال شعرية لمحمد عفيفي مطر وقاسم حداد وشعراء آخرين، وأعمال نثرية؛ منها: رواية رامه والتنين، لإدوار الخراط، وأعمال متعددة في النقد الأدبي.

جون فيرلندن John Verlenden

أستاذ البلاغة والكتابة سابقاً في الجامعة الأمريكية في القاهرة. درس في كلية رودز ولويزيانا، وترجم (مع فريال غزول) عدة أعمال شعرية لمحمد عفيفي مطر وقاسم حداد وشعراء أخرين؛ كما ترجم أعمالا نثرية؛ منها: رواية رامه والتنين لإدوار الخراط.

 

 

فئة اللغة العربية إلى اللغة التركية

 

المركز الأول

محمد جليك

عن ترجمته لكتاب العقل الأخلاقي العربي لمحمد عابد الجابري

من نشر دار العلم – إستانبول (2015)

Mana Yayinlari-Istanbul, 2015

محمد جليك: يعمل معيداً في جامعة مرمرة في إسطنبول. 

 

المركز الثاني

عثمان كومان

عن ترجمته لكتاب دلائل الإعجاز لعبد القاهر الجرجاني

من نشر رئاسة هيئة المخطوطات بتركيا – إستانبول (2015)

Turkiye Yazma Eserler Kurumu Baskanligi-Istanbul, 2015

عثمان كومان: متخصص في الدراسات الإسلامية، ويعمل أستاذاً مساعداً في جامعة صقريا في تركيا في كلية الإلهيات.

 

المركز الثالث

عمر توركر

عن ترجمته لكتاب شرح المواقف للإيجي للشريف الجرجاني

من نشر رئاسة هيئة المخطوطات بتركيا – إستانبول (2015)

Turkiye Yazma Eserler Kurumu Baskanligi-Istanbu, 2015

عمر توركر: يعمل أستاذا في جامعة مرمرة في إسطنبول بتركيا. ألف كتباً حول فلسفة ابن سينا، وحول الأخلاق في الاسلام، وترجم من العربية إلى التركية كتاب الشفاء لابن سينا بأجزائه السبعة، وكتاب البرهان وكتاب الحروف.

 

 

فئة اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية

 

المركز الأول

إمام عبد الفتاح إمام

عن ترجمته لكتاب أوديسا التعددية الثقافية في جزأين لويل كمليكا

من نشر عالم المعرفة- الكويت (2011)

أستاذ الفلسفة المتقاعد في جامعة عين شمس في مصر. ألف العديد من الكتب منها الموسوعة الهيغلية، ودراسات عن هوبز وكيركيجارد، وسلسلــة الفيلسـوف والمـرأة. كما ترجم أعمالا كثيرة منها مؤلفات لهيجل وكتاب ميتافيزيقا أرسطو، وحياة مشاهير الفلاسفة لديوجينيس اللايرتي، بالإضافة إلى أعمال كثيرة لمفكرين منهم وولتر ستيس وجون ستيوارت ميل وجون ماكوبي وويل كمليكا. 

 

المركز الثاني

فايز الصياغ

عن ترجمته لكتاب عصر التطرفات لإريك هوبزباوم

من نشر المنظمة العربية للترجمة – لبنان (2011)

باحث ومترجم وناقد وشاعر من الاردن. له عدة مؤلفات في علم الاجتماع، وقد ترجم كتباً عديدة منها: عصر التطرفات، وعصر الإمبراطورية، وعصر رأس المال، وعصر الثورة، لإريك هوبزباوم، وعلم الاجتماع لأنطوني غدنز. 

 

المركز الثالث يتقاسمه كل من:

أحمد سالم سالم علي عيسى

عن ترجمته لكتاب تاريخ مصر في العصور الوسطى لستانلي لين بول

من إصدار الدار المصرية اللبنانية- مصر (2014)

وأحمد حسن المعيني

عن ترجمته لكتاب الفرس لهوما كاتوزيان

من إصدار جداول- لبنان (2014)

أحمد سالم سالم علي عيسى

أحمد سالم سالم علي عيسى: يعمل مفتشا في مصلحة الآثار في مصر.  له عدة مقالات وترجمات في مجال الدراسات التاريخية.

أحمد حسن المعيني

أحمد حسن المعيني: مترجم وكاتب من عمان. ترجم براهمة العالم ومنبوذوه لعلي الأمين المزروعي، وأسس أكثر من حياة أول مجلة إلكترونية متخصصة في عرض الكتب في عمان.

 

 

فئة اللغة التركية إلى اللغة العربية

 

المركز الأول

فاضل بيّات

عن مجموعة البلاد العربية في الوثائق العثمانية

من نشر مركز الأبحاث للتاريخ والفنون والثقافة الإسلامية-إستانبول (IRCICA2010-2015)

فاضل بيّات: عمل أستاذًا للتاريخ واللغة التركية بكليّتَيْ الآداب واللغات بجامعة بغداد من 1978 إلى 1996، ثم بجامعة آل البيت الأردنية من 1996 إلى 2002. وبعد ذلك في الجامعة الأردنية. يعمل باحثا في مركز الأبحاث والتاريخ والفنون والثقافة الإسلاميةIRCICA في إسطنبول. له مؤلفات عديدة حول العصر العثماني في بلاد الشام والعراق.  

 

المركز الثاني

عبد القادر عبد اللي

عن ترجمته لرواية طمأنينة لأحمد حمدي طانبنار

من نشر الدار العربية للعلوم ناشرون- بيروت (2011)

عبد القادر عبد اللي: ترجم عن اللغة التركية خمسة وخمسين كتاباً، منها: القانوني: سلطان حكم العالم: رحلة شيقة في تاريخ الدولة العثمانية، و الأعمال الكاملة لأورهان ولي، وأعمال كثيرة للكاتبين الكبيرين أورهان باموك وعزيز نيسين. 

 

 المركز الثالث

صفوان الشلبي

عن ترجمته للمجموعة القصصية لا وجود لما يدعى بالغد لعدة مؤلفين

من نشر دار فضاءات للنشر والتوزيع- عمان (2013)

صفوان الشلبي: ترجم عدة أعمال أدبية من التركية إلى العربية؛ منها: نوا أثر وهي مختارات قصصية من الأدب التركي، ورجل عديم الجدوى وهي قصص مختارة للكاتب التركي سعيد فائق، وقصص مختارة لمجموعة من الكاتبات التركيات. كذلك ترجم عدة أعمال لعزيز نِسين منها وهل تأتي قليلاً، وعايش الذي يعيش ولا يعيش، ومجنون على السطح.

 

 

فئة جائزة الإنجاز

منحت جائزة الإنجاز لعام 2015 للمنظمة العربية للترجمة

تأسست المنظمة في كانون الأول/ديسمبر 1999 وقد بلغ عدد الترجمات التي أصدرتها ما يزيد على الثلاثمئة كتاب؛ توزعت على كافة العلوم الاجتماعية والإنسانية والطبيعية. وقد وفرت المنظمة للقارئ العربي الكثير من كلاسيكيات الفكر بترجمات رصينة ومحققة، والعديد من الأعمال الفكرية المعاصرة المهمة ومن لغات متعددة.

اختيرت المنظمة للجهود التي قامت بها منذ تأسيسها وتكريما لجميع من عمل معها وبها وأدارها خلال ربع القرن الماضي.