• التعريف بجائزة الشيخ حمد


انطلاقًا من دور دولة قطر في بناء جسور التفاهم والتواصل بين مختلف الثقافات والمجتمعات الإنسانية، تأسست جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في الدوحة - قطر عام 2015، للمساهمة في دفع مسار المثاقفة ودعم حركة الترجمة في العالم من اللغة العربية وإليها، لتصبح هذه الجائزة بعد سنوات قليلة من انطلاقها أهم وأكبر جائزة ترجمة في العالم من اللغة العربية وإليها، سواء من حيث القيمة أو التأثير.

 

الرؤية

تسعى الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين أمم العالم وشعوبه، ومكافأة التميز، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع والتعددية والانفتاح. كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب. 
 

الأهداف

  • تكريم المترجمين وتقدير دورهم عربيًّا وعالميًّا في مد جسور التواصل بين الأمم والشعوب.
  • تشجيع الأفراد ودور النشر والمؤسسات الثقافية العربية والعالمية على الاهتمام بالترجمة والتعريب والحرص على التميز والإبداع فيهما.
  • الإسهام في رفع مستوى الترجمة والتعريب على أسس الجودة والدقة والقيمة المعرفية والفكرية.
  • إغناء المكتبة العربية بأعمال مهمة من ثقافات العالم وآدابه وفنونه وعلومه، وإثراء التراث العالمي بإبداعات الثقافة العربية والإسلامية.
  • تقدير كل من أسهم في نشر ثقافة السلام وإشاعة التفاهم الدولي، أفرادًا ومؤسسات.





  • قيمة الجائزة


تبلغ القيمة الإجمالية للجائزة مليوني (2.000.000) دولار أمريكي, وتتوزع على فئتين:

  • جوائز ترجمة الكتب المفردة في اللغتين الرئيسيتين.
  • جوائز الإنجاز في اللغتين الرئيسيتين واللغات الفرعية.
 



  • إدارة الجائزة وهيكلتها


مجلس الأمناء:

يتألف "مجلس الأمناء" من خمسة إلى عشرة أعضاء، يتم اختيارهم من جنسيات متعددة لمدة سنتين قابلة للتجديد. يملك المجلس عقودًا من الخبرة والتجربة في مختلف المجالات العلمية المتعلقة بالفكر والثقافة والترجمة والعلاقات الدولية، تمكنه من تقديم النصح والمشورة، والإسهام في اختيار اللغات الأجنبية المخصصة للجائزة كل عام، كما يشارك المجلس في تقويم الأداء الإداري والعملي للجائزة.

لجنة التسيير:

تتكون "لجنة التسيير" من مجموعة أخصائيين في مجال الترجمة والإدارة، وتضطلع بمهام الإشراف على أعمال الجائزة وضمان شفافيتها، والفصل التام بين عمليات الإدارة واختيار الأعمال المرشحة وتحكيمها ومنحها الجوائز. علمًا أنه لا يحق لأي من أعضاء مجلس الأمناء أو لجان التحكيم أو لجنة التسيير الترشح للجائزة.

لجان التحكيم:

يتم في كل دورة تشكيل لجان تحكيم متخصصة من قبل لجنة تسيير الجائزة بالتشاور مع مجلس الأمناء حسب اللغات المعتمدة من قبل الجائزة. تتكون هذه اللجان من خبراء دوليين مرموقين في مجال الترجمة، يتفاوت عددهم حسب الحاجة، ويتم الاستعانة أيضًا بمحكمين ومستشارين ذوي اختصاصات محددة لتقييم الأعمال في مجالات اختصاصهم.

أعضاء مجلس الأمناء:

  • حسن نعمة – الأمين العام
  • خالد إرن
  • شوي تشينغ قوه (بسام)
  • يون أون كيونغ (نبيلة)
  • مايكل كوبرسون
  • فاطمة برجكاني
  • شكري مجاهد
  • عبدالسلام بنعبد العالي
  • الزواوي بغورة
 





  • معايير التحكيم


  • قيمة العمل المترجم
    (30 درجة)
  • أهمية العمل في الثقافة المترجم منها
    (15 درجة)
  • المجال التخصصي
    (7 درجة)
  • الإطار العام
    (8 درجة)
  • أهمية العمل في الثقافة المترجم إليها
    (15 درجة)
  • المجال التخصصي
    (7 درجة)
  • الإطار العام
    (8 درجة)
  • دقة الترجمة
    (40 درجة)
  • الحفاظ على مضمون العمل الأصل وروحه
    (15 درجة)
  • دقة ترجمة المصطلح وتوحيده
    (15 درجة)
  • الإضافات (تعليقات / حواش / فهارس فنية وبيبليوغرافية)
    (5 درجة)
  • الحذوفات
    (5 درجة)
  • أسلوب الترجمة
    (30 درجة)
  • سلامة اللغة إملائيًّا ونحويًّا وتعبيريًّا
    (15 درجة)
  • مقروئية الترجمة وسلاستها وجماليتها
    (15 درجة)
 



  • الخط الزمني



timeline-div1
  •  2024-03-01  

  • فتح باب الترشح

...  

timeline-div2
  •  2024-05-31  

  • إغلاق باب الترشح

...  

timeline-div3
  •  2024-12-12  

  • الإعلان عن النتائج و حفل التكريم لدورة 2024

...  



  •  فئات الجائزة  

  • فئة الكتب المفردة


تختص فئة "الكتب المفردة" بالترجمات الفردية، سواء من اللغة العربية أو إليها، وذلك ضمن اللغات الرئيسة المنصوص عليها في هذه الفئة. تقبل الترشيحات من قبل المترشح نفسه، ويمكن أيضًا ترشيح الترجمات من قبل الأفراد أو المؤسسات.
  • فئة الإنجاز


تختص فئة الإنجاز بتكريم الجهود طويلة الأمد المبذولة من قبل الأفراد والمؤسسات في مجال الترجمة من اللغة العربية أو إليها، وتمنح الجائزة بناء على مجموعة أعمال تم إنجازها في مجال الترجمة من اللغة العربية أو إليها ساهمت في إثراء التواصل الثقافي والمعرفي.