•  ندوة "الترجمة والذكاء الاصطناعي"  

ندوة "الترجمة والذكاء الاصطناعي"

الدوحة – 9 ديسمبر 2025


في إطار الفعاليات الثقافية المصاحبة للحفل التكريمي للفائزين في الدورة الحادية عشرة لجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، نظّمت الجائزة صباح اليوم في الدوحة ندوة علمية بعنوان "الترجمة والذكاء الاصطناعي"، بمشاركة نخبة من الأكاديميين والباحثين والمتخصصين في مجالات الترجمة واللسانيات الحاسوبية والتقنيات الذكية، وحضور واسع من المهتمين بالشأنين اللغوي والمعرفي.

 

هدفت الندوة إلى استشراف أثر التحولات المتسارعة في الذكاء الاصطناعي على مهنة الترجمة ومستقبلها، وتحليل الفرص التي تتيحها الأدوات الذكية في دعم المترجم، مقابل التحديات المعرفية والثقافية والأكاديمية التي يفرضها هذا التحول على البيئة العربية.

 

مداخلات علمية متخصصة

افتُتحت الندوة بمداخلة الدكتور مصطفى جرّار (فلسطين)، أستاذ الذكاء الاصطناعي في جامعة حمد بن خليفة، بعنوان: "أدوات ذكية ومصادر معجمية مفتوحة المصدر لخدمة الترجمة والتعريب"، قدّم خلالها عرضاً لمجموعة من الموارد والأدوات المفتوحة التي تخدم الترجمة العربية وتعزيز التعريب، من بينها محركات بحث معجمية واسعة، ومعاجم حاسوبية، وانطولوجيات دلالية عربية، ومدونات للغة العربية ولهجاتها، وأدوات متقدمة للتحليل الصرفي والدلالي واستخراج الترجمات والمترادفات آلياً.

 

تلتها مداخلة الدكتور غسّان مراد (لبنان) بعنوان: "الترجمة والذكاء الاصطناعي: فجوات معرفية وأكاديمية في المشهد العربي"، ناقش فيها واقع العربية في الفضاء الرقمي وما يعانيه المحتوى العربي من محدودية مقارنة بحجم الناطقين بها، وانعكاس ذلك على التعليم والترجمة والبحث العلمي، داعياً إلى تطوير مسارات الترجمة العلمية والتقنية في العالم العربي لتسد فجوات العدالة المعرفية وتغذي الذكاء الاصطناعي ببيانات عالية الجودة.

 

واختُتمت المداخلات بورقة الباحث عبد الحق الزموري (تونس) بعنوان: "الذكاء الاصطناعي وفن الترجمة: هوية المعنى أم صراع الإرادات؟"، تناول فيها البعد الفلسفي والثقافي للترجمة في سياق الذكاء الاصطناعي، مركّزاً على حدود النماذج الآلية في نقل المعنى العميق والحمولة الثقافية للنصوص، ولا سيما النصوص الفلسفية ذات البنى المفتوحة، ومبرزاً الدور الذي يظل المترجم الإنساني يضطلع به في ضمان دقة المعنى وحيوية النص.

 

نقاش وتوصيات

وشهدت الندوة تفاعلاً علمياً ثرياً بين المتحدثين والحضور، تناول قضايا دمج الذكاء الاصطناعي في بيئات الترجمة بوصفه أداة مساندة لا بديلاً، وضرورة تحديث برامج تعليم الترجمة في الجامعات العربية، والتوسع في ترجمة المصادر المرجعية الحديثة في الذكاء الاصطناعي والتحول الرقمي إلى العربية، بما يرسّخ حضور العربية في منظومة المعرفة العالمية.

وأكدت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي أن تنظيم هذه الندوة يأتي في سياق رسالتها الداعمة لتعزيز التفاهم بين الثقافات عبر الترجمة، وفتح آفاق جديدة للترجمة العربية لمواكبة تحولات العصر الرقمي.

 

 

نبذة عن المتحدثين

 

الدكتور مصطفى جرّار (فلسطين)

أستاذ الذكاء الاصطناعي في جامعة حمد بن خليفة، ومدير مختبر ابن سينا لحوسبة اللغة والذكاء الاصطناعي في جامعة حمد بن خليفة وجامعة بيرزيت. شغل سابقًا منصب مدير برنامج الدكتوراه في جامعة بيرزيت، وعمل أستاذًا زائرًا بجامعة نيويورك في بوفالو عام 2017. حاز جوائز علمية منها جائزة عبد الحميد شومان وجائزة محمد بن راشد للغة العربية ومنحة غوغل للأكاديميين. نشر أكثر من 100 بحث في الذكاء الاصطناعي وحوسبة اللغات وهندسة البيانات والحوكمة الإلكترونية، وأسهم في إدارة وتنظيم مشاريع ومؤتمرات دولية متعددة، وعضويات علمية في لجان IFIP والويب الدلالي وIEEE، وقدّم استشارات لجهات دولية من بينها الاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة.

 

الدكتور غسّان مراد (لبنان)

أستاذ دكتور وباحث في حوسبة اللغة والذكاء الاصطناعي والإعلام الرقمي في الجامعة اللبنانية، ورئيس تحرير مجلة “دراسات جامعية في الآداب والعلوم الإنسانية”، ومنسق الفرقة البحثية “ليلاس” لحوسبة اللغة. وهو باحث مشارك في مختبر الألسنية المعلوماتية والعلوم الإدراكية في جامعة السوربون. له مؤلفات وأبحاث بالعربية والفرنسية والإنجليزية، من بينها: “مرايا التحولات الرقمية والتمثلات الذهنية للذكاء الاصطناعي”، و“الاتصال بين الالتزام والإلزام”، و“الترقيم والتنقيط والإعجام في اللغة العربية – السياق التاريخي والدلالي”.

 

الأستاذ عبد الحق الزموري (تونس)

باحث جامعي متخصص في التاريخ الوسيط وتاريخ الذهنيات، ويشغل منصب الرئيس المدير العام لمؤسسة “أبعاد للدراسات المستقبلية” بواشنطن. عضو مؤسس في الشبكة الدولية لدراسة المجتمعات العربية (INASS)، ونائب الأمين العام للرابطة العربية للدراسات المستقبلية منذ 2017. تولّى التنسيق العام للمحراب العالمي للغة العربية برئاسة الجمهورية التونسية (2013–2014). نشر دراسات في مجلات محكمة عربية وغربية، ويعمل مترجمًا متخصصًا منذ 2006 متعاونًا مع مؤسسات بحثية وترجمية عربية ودولية. من مؤلفاته الحديثة: “كرامة الإنسان شرط الوجود”، و“القيم الإنسانية إلى أين: مقاربة قرآنية في فلسفة الأخلاق”.

نشر :